dc.contributor.author | Tveit, Jan Emil | |
dc.date.accessioned | 2016-06-29T11:14:42Z | |
dc.date.available | 2016-06-29T11:14:42Z | |
dc.date.issued | 1998 | |
dc.identifier.citation | SYNAPS - A Journal of Professional Communication 1(1998) pp.63-66 | nb_NO |
dc.identifier.issn | 1893-0506 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11250/2394643 | |
dc.description.abstract | Teksting er en svært krevende form for oversettelse, og utfordringene kan være nokså varierte.
Det er i særklasse den mest benyttede form for fjernsyns- og filmoversettelse i de nordiske landene. Hovedgrunnen til at man begynte å tekste var at det var den klart billigste formen for billedmedieoversettelse (Tveit 1994). Det utviklet seg en tradisjon for denne måten å gjøre utenlandske produksjoner tilgjengelige for nordiske seere på, og det virker ikke særlig sannsynlig at dubbing vil få noe særlig mer innpass i årene som kommer. Til det er teksting for inngrodd og blir sett på som en betydelig bedre metode. | nb_NO |
dc.language.iso | nob | nb_NO |
dc.publisher | NHH | nb_NO |
dc.title | Fagteksting som utfordring | nb_NO |
dc.type | Journal article | nb_NO |
dc.source.pagenumber | 63-66 | nb_NO |
dc.source.volume | 1 | nb_NO |
dc.source.journal | SYNAPS - A Journal of Professional Communication | nb_NO |