Show simple item record

dc.contributor.authorSimonnæs, Ingrid
dc.date.accessioned2015-03-17T07:58:05Z
dc.date.accessioned2015-03-18T08:19:14Z
dc.date.available2015-03-17T07:58:05Z
dc.date.available2015-03-18T08:19:14Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationHermes - Journal of Language and Communication Studies 2011, 46:103-117nb_NO
dc.identifier.issn0904-1699
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/279544
dc.descriptionWith permission from publisher, Aarhus University. All rights reserved.nb_NO
dc.description.abstractThe present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal transla-tions into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings. After the introduction, I first describe the National Translator Accreditation Exam (statsautorisert translatøreksamen) in Norway from which the texts for the TK-NHH translation corpus are chosen. Next I describe the aim of the case study which is to investigate the explicitation hypothesis by means of the TK-NHH translation corpus. In the method section, I discuss briefly the influence and applicability of corpus linguistics on translation studies. Finally, in the case study, I investigate both German and English legal translations in the TK-NHH translation corpus with regard to one specific feature that is claimed to be universal: explicitation. In this case study, I have chosen the explicitation of proper names of culture-specific legal institutions (e.g. courts). The results in both languages show a variety of explicitation together with no explicitation and thus seem to substantiate earlier findings, but now with regard to translation solutions from Norwegian.nb_NO
dc.language.isogernb_NO
dc.publisherAarhus Handelshøjskolenb_NO
dc.relation.urihttp://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-46-simonnas.pdf
dc.titleDas multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH - Eine korpus basierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstextennb_NO
dc.title.alternativeThe Multilingual Parallel Corpus of LSP Texts, TK-NHH - A Corpus-based Case Study about the Explicitation Hypothesis in Legal Translations into German and Englishnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.typePeer reviewednb_NO
dc.date.updated2015-03-17T07:58:05Z
dc.source.pagenumber103-117nb_NO
dc.source.volume46nb_NO
dc.source.journalHermes - Journal of Language and Communication Studiesnb_NO
dc.identifier.cristin798482


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record