Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorRogers, Margaret
dc.date.accessioned2016-06-24T08:19:09Z
dc.date.available2016-06-24T08:19:09Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 26(2013)nb_NO
dc.identifier.issn1893-0506
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2394007
dc.description.abstractSpecialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators − notably of the canon − derive their higher status from that of the authors they translate, and nowadays are usually acknowledged by name. This paper explores the relationship between creativity and translation, considering in particular the intertextual relations enjoyed by all kinds of text, including translations.nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleLSP Translation and Creativitynb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber42-47nb_NO
dc.source.volume26nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel