Fagkunnskap og språkkunnskap. Uatskillelige eller lykkelig separert? - Om oversettelse av juridisk materiale
dc.contributor.author | Lind, Åge | |
dc.date.accessioned | 2016-06-29T11:01:27Z | |
dc.date.available | 2016-06-29T11:01:27Z | |
dc.date.issued | 1998 | |
dc.identifier.citation | SYNAPS - A Journal of Professional Communication 1(1998) pp.50-56 | nb_NO |
dc.identifier.issn | 1893-0506 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11250/2394623 | |
dc.description.abstract | Feiltolkning av kildeteksten, til dels alvorlige misforståelser, som nok skyldes at oversetteren helt klart ikke hadde forstått det han/hun oversatte. Dette var kanskje den alvorligste typen feil. Terminologiske feil eller ordvalgsfeil, som forekom ganske hyppig. Slike feil kan være alvorlige, fordi de ofte er meningsvridende. Grammatiske/syntaktiske/ortografiske feil, som kan være sjenerende, fordi de suger til seg oppmerksomhet, og gir teksten et visst useriøst preg. Selv om det generelt ikke var plagsomt mange av denne typen feil, forekom det noen forbausende eksempler i ellers rimelig bra oversatte tekster. | nb_NO |
dc.language.iso | nob | nb_NO |
dc.publisher | NHH | nb_NO |
dc.title | Fagkunnskap og språkkunnskap. Uatskillelige eller lykkelig separert? - Om oversettelse av juridisk materiale | nb_NO |
dc.type | Journal article | nb_NO |
dc.source.pagenumber | 50-56 | nb_NO |
dc.source.volume | 1 | nb_NO |
dc.source.journal | SYNAPS - A Journal of Professional Communication | nb_NO |