Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorTveit, Jan Emil
dc.date.accessioned2016-06-29T11:14:42Z
dc.date.available2016-06-29T11:14:42Z
dc.date.issued1998
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 1(1998) pp.63-66nb_NO
dc.identifier.issn1893-0506
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2394643
dc.description.abstractTeksting er en svært krevende form for oversettelse, og utfordringene kan være nokså varierte. Det er i særklasse den mest benyttede form for fjernsyns- og filmoversettelse i de nordiske landene. Hovedgrunnen til at man begynte å tekste var at det var den klart billigste formen for billedmedieoversettelse (Tveit 1994). Det utviklet seg en tradisjon for denne måten å gjøre utenlandske produksjoner tilgjengelige for nordiske seere på, og det virker ikke særlig sannsynlig at dubbing vil få noe særlig mer innpass i årene som kommer. Til det er teksting for inngrodd og blir sett på som en betydelig bedre metode.nb_NO
dc.language.isonobnb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleFagteksting som utfordringnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber63-66nb_NO
dc.source.volume1nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel