Show simple item record

dc.contributor.authorSørensen, Henrik Selsøe
dc.date.accessioned2016-06-29T12:08:38Z
dc.date.available2016-06-29T12:08:38Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 11(2002) pp.18-31nb_NO
dc.identifier.issn1893-0506
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2394719
dc.description.abstractThe web as a corpus for multilingual term and knowledge extraction has an important potential in cases where a translator or knowledge engineer needs to identify unknown equivalents. With the expansion of knowledge and parallel creation of new terms in practically all fields, the need to search for unknown equivalents occurs more and more frequently. It is a major barrier multilingual information exchange that relevant multi- or bilingual term repositories and even monolingual resources are usually updated long after new phenomena have been born and baptised. This paper discusses methods and tools for translation-oriented knowledge extraction from the uncontrolled mass of texts on the web. The main focus will be on ways of identifying candidate target language terms in cases where no clues are at hand. Subsequently, smart searches may be used to validate the degree of equivalence between source terms and candidate equivalents. The proposed method is referred to as "multilingual term and knowledge extraction through clustered searches".nb_NO
dc.language.isodannb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleNettet som korpus ved flersproglig term- og vidensbearbejdningnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber18-31nb_NO
dc.source.volume11nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record