Show simple item record

dc.contributor.authorRogers, Margaret
dc.date.accessioned2016-06-30T07:38:25Z
dc.date.available2016-06-30T07:38:25Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 13(2003) pp.35-54nb_NO
dc.identifier.issn1893-0506
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2394829
dc.description.abstractIt is a common assumption that technical terms and their meanings can be more easily matched across special languages than in general language. While there may be some truth in this assumption for a subset of terms, the overall picture is a more complex one, in which phraseology, the linguistic neighbourhood of terms, and semantic variation, the perspectivisation of meaning, play a role in the decisions taken by the specialist translator. In this paper, I would like to discuss some examples of how technical terms behave in text as opposed to dictionaries, and to relate this to selected aspects of the literature on translation, terminology and linguistics. We will also look at the resources available to specialist translators in the form of dictionaries or ‘terminologies’, and texts, relating these to the problems which such translators may face in their work. Let us start with the system-use dichotomy represented by the relationship between dictionaries (system) and texts (language use).nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleTerms as dynamic entities: problems and solutions in translationnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber35-54nb_NO
dc.source.volume13nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record