Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorInnselset, Kai
dc.contributor.authorKristiansen, Marita
dc.contributor.authorØvsthus, Kari
dc.date.accessioned2016-09-05T07:31:46Z
dc.date.available2016-09-05T07:31:46Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 21(2008) pp.73-89nb_NO
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2404135
dc.description.abstractIn this article we will address some pitfalls and shortcomings related to semi-automatic term extraction and an uncritical reliance on translational equivalents in parallel texts. After a short description of the KB-N project and its corpus material and semi-automatic term extraction tool, we shall go on to give examples of faulty equivalents in translated texts resulting from adaptations to an external context. Next, succeeding a comparison of different views of “termhood”, we shall give examples of how even highly domain-focal terms can go unnoticed by an extraction tool. Finally, we shall present two case studies: verbalisation and clipping. The former study shows how semi-automatic extraction may fail completely and manual extraction be impeded owing to linguistic choices made by a translator in representing certain key concepts. The latter study shows how the absence of full-term realisations in a text can cause confusion as to which concepts are involved if the text is handled exclusively by an extraction tool. The overall conclusion is that there are characteristics of texts which are beyond the control of regular semi-automatic extraction tools, and that human intervention is indispensable.nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleLooking back to move forward. Challenges related to deceitful parallel texts and slippery termsnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber73-89nb_NO
dc.source.volume21nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel