Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorLaviosa, Sara
dc.date.accessioned2016-09-12T08:47:31Z
dc.date.available2016-09-12T08:47:31Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationSYNAPS - A Journal of Professional Communication 24(2010) pp.3-12nb_NO
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2406094
dc.description.abstractIn the field of scholarship known as Translation Studies, computerized corpora have come of age in descriptive as well as applied research. The aim of this paper is to show two main features that characterize corpus-based translation studies at the turn of the century: empiricism and interdisciplinarity. To this end, I draw on Andrew Chesterman’s (2004a, 2007) proposed framework for the similarity analysis of a translation profile. Firstly, I appraise the divergent similarity among descriptive studies of translation universals. Secondly, I introduce a study of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages; and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.nb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherNHHnb_NO
dc.titleCorpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applicationsnb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.source.pagenumber3-12nb_NO
dc.source.volume24nb_NO
dc.source.journalSYNAPS - A Journal of Professional Communicationnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel