Fagkunnskap og språkkunnskap. Uatskillelige eller lykkelig separert? - Om oversettelse av juridisk materiale
Original version
SYNAPS - A Journal of Professional Communication 1(1998) pp.50-56Abstract
Feiltolkning av kildeteksten, til dels alvorlige misforståelser, som nok skyldes at oversetteren helt klart
ikke hadde forstått det han/hun oversatte. Dette var kanskje den alvorligste typen feil.
Terminologiske feil eller ordvalgsfeil, som forekom ganske hyppig. Slike feil kan være alvorlige, fordi
de ofte er meningsvridende.
Grammatiske/syntaktiske/ortografiske feil, som kan være sjenerende, fordi de suger til seg oppmerksomhet,
og gir teksten et visst useriøst preg. Selv om det generelt ikke var plagsomt mange av denne
typen feil, forekom det noen forbausende eksempler i ellers rimelig bra oversatte tekster.