Fagteksting som utfordring
Original version
SYNAPS - A Journal of Professional Communication 1(1998) pp.63-66Abstract
Teksting er en svært krevende form for oversettelse, og utfordringene kan være nokså varierte.
Det er i særklasse den mest benyttede form for fjernsyns- og filmoversettelse i de nordiske landene. Hovedgrunnen til at man begynte å tekste var at det var den klart billigste formen for billedmedieoversettelse (Tveit 1994). Det utviklet seg en tradisjon for denne måten å gjøre utenlandske produksjoner tilgjengelige for nordiske seere på, og det virker ikke særlig sannsynlig at dubbing vil få noe særlig mer innpass i årene som kommer. Til det er teksting for inngrodd og blir sett på som en betydelig bedre metode.