Norges Handelshøyskole: Recent submissions
Now showing items 3461-3480 of 8342
-
Fagkunnskap og språkkunnskap. Uatskillelige eller lykkelig separert? - Om oversettelse av juridisk materiale
(Journal article, 1998)Feiltolkning av kildeteksten, til dels alvorlige misforståelser, som nok skyldes at oversetteren helt klart ikke hadde forstått det han/hun oversatte. Dette var kanskje den alvorligste typen feil. Terminologiske feil ... -
Fagoversettelse: Språkkunnskap uten fagkunnskap
(Journal article, 1998)The patron saint of translators – Saint Jerome (Eusebias Hieronymus Sophronius) – recommended that "a translator should lead an ascetic life and remain single, the actual job occupying so much of his time and attention ... -
Nettspansk: et sted å være, et sted å lære
(Journal article, 2002)In January 2002, 90 students started a new way of studying Spanish at the University of Bergen, as the subject Spanish and Latin American Studies established their Web Studies, called 'Nettspansk' (On-line Spanish). In ... -
Fotball og samfunn i Latinamerika - røynsler frå ein moduldel i nettspansk
(Journal article, 2002)The revolution observed in e-learning in the last decade has permitted the implementation of new kinds of studies based on an enlarged stream of information and new forms of interaction between teacher and student. The ... -
Fagteksting som utfordring
(Journal article, 1998)Teksting er en svært krevende form for oversettelse, og utfordringene kan være nokså varierte. Det er i særklasse den mest benyttede form for fjernsyns- og filmoversettelse i de nordiske landene. Hovedgrunnen til at man ... -
Naturalness and Translation
(Journal article, 1998)In this paper I would like to address some of the issues which impinge on our understanding of 'naturalness'. While on the one hand it has been associated negatively with cultural assimilation from a literary perspective, ... -
Context, culture, compensation Three basic concepts in translation studies
(Journal article, 1999)The last decades have witnessed the burgeoning of contextual cultural and cognitive issues in translation studies (TS). TS has come to realise that it shares much with experts in other fields of linguistic and extralinguistic ... -
Nettet som korpus ved flersproglig term- og vidensbearbejdning
(Journal article, 2011)The web as a corpus for multilingual term and knowledge extraction has an important potential in cases where a translator or knowledge engineer needs to identify unknown equivalents. With the expansion of knowledge and ... -
Comments to Göpferich's Analysis
(Journal article, 1999) -
Teksting af fakta-programmer
(Journal article, 1998) -
Translation and Interpreting Studies at the University of Vienna - Today and Tomorrow
(Journal article, 2002)The present (2002) training program for translators and interpreters at the Department of Translation and Interpretation of the University of Vienna is based on the General University Studies Act1 of July 15, 1966, ... -
Text oder die Spitze des Eisbergs
(Journal article, 2001) -
Juridisk fagoversettelse - Det komplett umuliges kunst
(Journal article, 1998)Oversettelse av juridiske tekster er vanskelig, også for utdannede jurister. I motsetning til f.eks. teknisk eller medisinsk utdannelse, inneholder lærestoffet i juss svært lite stoff på fremmedspråk. Det utvikler seg ... -
Das polyseme Verb als Übersetzungsproblem in einer Fachwendung
(Journal article, 2002) -
Metaphern im Fachtext
(Journal article, 2001) -
Fordelene ved økt juridisk fagkunnskap i oversettelsessammenheng
(Journal article, 1998)Tema for årets Fagspråkkonferanse er “Fagoversettelse: Språkkunnskap uten fagkunnskap?” Tittelen kan vel forstås på to forskjellige måter. Den første går på den faktiske situasjonen: Er det slik at fagoversettelse kanskje ... -
Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language
(Journal article, 2011)For almost two decades now, mainstream corpus-based research in descriptive translation studies has focused on the computerized analysis of translated and comparable non-translated texts (so-called monolingual comparable ... -
Stars, problem children, dogs and cash cows: evocative terminology in multilingual business communication
(Journal article, 2011)Terminology, the vocabulary of specialized knowledge domains, exists and evolves in the ongoing negotiation process of societal dynamics. The dynamics of a domain can be traced in its textual archives by keeping track of ... -
Translation in context St Jerome and modern multilingual EU law
(Journal article, 2012)This paper reflects on the nature of legal language and in particular the legal language of the European Union (EU) and translation issues that arise in relation to EU law. The avenue explored here concerns ways in which ... -
Finding terminology in Norwegian newspapers
(Journal article, 2011)This paper presents findings from an on-going study of the use of anglicisms, in particular terminology, evident in Norwegian newspapers that can be related to the financial crisis of 2007-2010. Examples of such anglicisms ...