Browsing Department of Professional and Intercultural Communication by Title
Now showing items 81-100 of 158
-
Legal terminology: On intelligibility and strategies for dissemination
(Journal article, 2013)The aim of the chapter is to study the concept of paraphrase developed by Simonnæs for describing textual elements directed at non-experts in court decisions and intended to give insight into the legal argumentation of the ... -
Legal translation and "traditional" comparative law - Similarities and differences
(Journal article; Peer reviewed, 2013)The aim of this paper is to describe some similarities and differences encountered when comparing legal translation and comparative law as separate yet interrelated disciplines. To this end, their respective objectives and ... -
Lexicological correctness and lexicographic relevance? The inclusion of semantic, encyclopedic, syntactic information in a bilingual dictionary of law
(Journal article, 2005)The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of translation, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in two languages. I shall in this paper look ... -
Localization: On its nature, virtues and dangers
(Journal article, 2005)Discourse on the localization of software and websites now underlies one of the major language industries of our time. Its basic concepts also address issues that are of interest to sociolinguistics, text linguistics, ... -
Looking back to move forward. Challenges related to deceitful parallel texts and slippery terms
(Journal article, 2008)In this article we will address some pitfalls and shortcomings related to semi-automatic term extraction and an uncritical reliance on translational equivalents in parallel texts. After a short description of the KB-N ... -
LSP Translation and Creativity
(Journal article, 2011)Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts ... -
Memetics and Translation Studies
(Journal article, 2000)Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing ... -
Metaphern im Fachtext
(Journal article, 2001) -
Mémoire transculturelle et discours multimodaux sur la migration - une analyse exploratoire de l’exemple de la « Jungle » de Calais
(Journal article; Peer reviewed, 2019)Abstract: Recent trends in patterns of mobility, and specifically the spatial exclusion of exiles into detention centers and camps, point to an urgent need to re-examine different forms of narratives on migration and exile, ... -
Migrantnarrativer som interkulturell døråpner? En pilotanalyse av læreverktekster i fransk, italiensk og spansk
(Journal article; Peer reviewed, 2017)Artikkelen tar opp fremmedspråkenes formidling av interkulturell kompetanse, og hvordan denne er knyttet til skolens samlede danningsprosjekt. Artikkel-forfatterne diskuterer hvordan migrantnarrativer kan brukes som ... -
Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language
(Journal article, 2011)For almost two decades now, mainstream corpus-based research in descriptive translation studies has focused on the computerized analysis of translated and comparable non-translated texts (so-called monolingual comparable ... -
National cultural norms or activity type conventions? Negotiation talk and informal conversation among Swedes and Spaniards
(Journal article, 2006)A problematic issue in cross-cultural studies has been to determine to what extent activity type (or ‘genre’) conventions interact with national behavioral preferences. On the one hand, activity type conventions can be ... -
Naturalness and Translation
(Journal article, 1998)In this paper I would like to address some of the issues which impinge on our understanding of 'naturalness'. While on the one hand it has been associated negatively with cultural assimilation from a literary perspective, ... -
Nettet som korpus ved flersproglig term- og vidensbearbejdning
(Journal article, 2011)The web as a corpus for multilingual term and knowledge extraction has an important potential in cases where a translator or knowledge engineer needs to identify unknown equivalents. With the expansion of knowledge and ... -
Nettspansk: et sted å være, et sted å lære
(Journal article, 2002)In January 2002, 90 students started a new way of studying Spanish at the University of Bergen, as the subject Spanish and Latin American Studies established their Web Studies, called 'Nettspansk' (On-line Spanish). In ... -
Norms and Nature in Translation Studies
(Journal article, 2005)Norms have played a central role in descriptive translation studies, because (Toury, 1995: 61, emphasis in the original) “it is norms that determine the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations”. ... -
Norsk bedriftsøkonomisk terminologi – nødvendig eller unødvendig?
(Journal article, 2006)In this article some views regarding the use of Norwegian or foreign (English language) accounting concepts and terms are presented. The conclusion states that we should continue to use our native Norwegian language ... -
Norsk språkbank - ein framtidig ressurs for translatørar?
(Journal article, 2008)The primary argument in this paper is that terminology will be an important part of a human language resource collection for a specific language. Translators need terminology and machine translation software needs bilingual ... -
"Nun sag, wie hast du's mit den Deutschkenntnissen?" Eine Beschreibung der Deutschkenntnisse bei Norwegens Übersetzerprüfung
(Chapter; Peer reviewed, 2013) -
Nye evalueringsformer i et handlingsteoretisk perspektiv
(Journal article, 2003)Innovative or authentic assessment is a crucial part of the current reform of higher education in Norway. The author argues that assessment should be an integral part of the teaching and learning process as there is ...