Browsing SYNAPS - A Journal of Professional Communication by Title
Now showing items 21-40 of 124
-
Disciplinary autonomy and concept relations in electronic knowledge bases. A theoretical approach to KB-N - a knowledge base for economic-administrative domains
(Journal article, 2005)The title of this year’s LSP conference (Fagspråkkonferansen 2005) at the Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH) draws attention to intercultural issues and translation. My research interest is ... -
Edderkoppspinn eller nettverk: New media and the use of polar words in emotive contexts
(Journal article, 2008)An adaptation of two well-established measures of changes in financial markets – return and volatility – is presented for the analysis of changes in sentiment, articulated in text, towards specific groups of people ... -
Einige Überlegungen zur nicht-sprachlichen Repräsentation von Gegenständen und Begriffen
(Journal article, 1999)!st die Rede von der Reprasentation von Gegenstanden und Begriffen, denkt man in erster Linie an die sprachliche Reprasentation durch Benennungen, Definitionen, Erklarungen, Beschreibungen oder langere explikative Texte ... -
El papel de la lengua especializada y la terminología en la comunicación y la documentación profesionales de empresas
(Journal article, 2012)This article explores the role of languages of special purposes (LSP) and terminology in professional communication and documentation in businesses. Different communication models (Hoffmann 1985; Cassany 2004; Roelke 2010 ... -
En translatørs hverdag
(Journal article, 2011)In this article, I attempt to give an impression of what translators actually do – who buys our services and what kinds of texts we actually translate. Through examples I have endeavoured to illustrate the type of challenges ... -
Enterprise Risk Management på norsk: Oversettelse og terminologiarbeid i praksis
(Journal article, 2006)Norges Interne Revisorers Forening (NIRF), a National Institute of the global organisation The Institute of Internal Auditors (IIA Inc.), is a professional organisation in Norway and offers network, information, ... -
Etterutdanning for translatører: Et gode - eller et unødvendig onde?
(Journal article, 2007)The article argues for post-qualification training for government-accredited [“state-authorised”] translators. The fact that accredited translators have passed a very challenging exam should not be seen as a crowning a ... -
Evaluation of alternative association measures for extraction of terminology based on a large Norwegian corpus
(Journal article, 2011)Multiword expressions are words that co-occur so often that they are perceived as a linguistic unit (Stubbs 2007). Identifying them correctly is important for a variety of tasks within terminology, lexicography and language ... -
Fagkunnskap og fagspraklig kompetanse - to sider av samme sak?
(Journal article, 2001)There seems to be a growing tendency in Norway to regard English as sufficient means of communication, not only internationally, but also in Norwegian trade and industry. -
Fagkunnskap og språkkunnskap. Uatskillelige eller lykkelig separert? - Om oversettelse av juridisk materiale
(Journal article, 1998)Feiltolkning av kildeteksten, til dels alvorlige misforståelser, som nok skyldes at oversetteren helt klart ikke hadde forstått det han/hun oversatte. Dette var kanskje den alvorligste typen feil. Terminologiske feil ... -
Fagoversettelse: Språkkunnskap uten fagkunnskap
(Journal article, 1998)The patron saint of translators – Saint Jerome (Eusebias Hieronymus Sophronius) – recommended that "a translator should lead an ascetic life and remain single, the actual job occupying so much of his time and attention ... -
Fagsrpåklig leksigrafi og terminografi: Eit komplementært perspektiv
(Journal article, 2001)The paper takes its point of departure in a scrutiny of the defining characteristics of LSP lexicography and tenninography, respectively, and of some of the claims made on behalf of either collapsing or distinguishing ... -
Fagteksting som utfordring
(Journal article, 1998)Teksting er en svært krevende form for oversettelse, og utfordringene kan være nokså varierte. Det er i særklasse den mest benyttede form for fjernsyns- og filmoversettelse i de nordiske landene. Hovedgrunnen til at man ... -
Finding terminology in Norwegian newspapers
(Journal article, 2011)This paper presents findings from an on-going study of the use of anglicisms, in particular terminology, evident in Norwegian newspapers that can be related to the financial crisis of 2007-2010. Examples of such anglicisms ... -
Fiskeristyresmaktene si rolle i utvikling av ein fiskeriterminologi
(Journal article, 2006)In this article I try to establish whether it is fair to argue that there exists a particular Norwegian fishery terminology, and, if so, whether and to what extent national administrative bodies have played and are ... -
Fordelene ved økt juridisk fagkunnskap i oversettelsessammenheng
(Journal article, 1998)Tema for årets Fagspråkkonferanse er “Fagoversettelse: Språkkunnskap uten fagkunnskap?” Tittelen kan vel forstås på to forskjellige måter. Den første går på den faktiske situasjonen: Er det slik at fagoversettelse kanskje ... -
Fotball og samfunn i Latinamerika - røynsler frå ein moduldel i nettspansk
(Journal article, 2002)The revolution observed in e-learning in the last decade has permitted the implementation of new kinds of studies based on an enlarged stream of information and new forms of interaction between teacher and student. The ... -
Fra begrep via og til leksikon. Den skapende syklus
(Journal article, 2008)Lexicon is frequently conceived of as being limited to the number of entries of a dictionary and thus indicative of the richness of a national language. These entries are, however, the tip of the iceberg. The input side ... -
From Text to Terminology ... and Back to Text
(Journal article, 2003)As a subtitle to my presentation for the LSP conference I added the phrase “terminology management as an aid to translation quality and timeliness in an expanding European Union”, because what I set out to do was to ...